سرهنگی: جنگها برای مرزها رخ میدهند، اما ادبیات جنگ بیمرز است/ رحماندوست: «مفقود سوم» اقتباسی واقعی از حوادث جنگ است
تاریخ انتشار: ۱۷ خرداد ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۳۵۷۸۳۸۲
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو؛ دو كتاب مجتبی رحماندوست با عنوان «مفقود سوم» و «اشك فولاد» به زبان اردو روز سه شنبه 16خردادماه با حضور اساتید و هنرمندان شعر و ادب فارسی از جمله مرتضی سرهنگی، مجتبی رحماندوست، علیرضا قزوه، ناصر فیض و مترجم آثار دكتر كلیم اصغر در سالن سلمان هراتی حوزه هنری رونمایی شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
قزوه: ادبیات فارسی در كشورهای بسیاری خواهان دارد
علیرضا قزوه در ابتدای این مراسم ضمن تشكر و قدردانی از زحمات دكتر كلیم اصغر در ترجمه این دو كتاب گفت: رشد و تعالی زبان فارسی در هند به كمك و یاری بسیاری نیازمند است. این كار را ما آغاز كردهایم. این دو كتابی كه امروز برای رونمایی از آنها دور هم گرد آمدهایم، توسط حمایت مالی نویسنده اثر یعنی مجتبی رحماندوست چاپ و به زبان اردو منتشر شده است.
وی افزود: حوزه هنری با اینكه متولی زبان فارسی نیست اما در این زمینه فعالیتهای بسیاری داشته است. ترجمه آثار فارسی و ترویج زبان و ادبیات فارسی در دنیا بهویژه شبه قاره هند را در دستور كار خود قرار دادهایم و تلاشهای بسیاری برای آن انجام دادهایم. سعی كردیم با چاپ كتابهای ادبی فارسی به زبانهای مختلف دنیا جذب مخاطب داشته باشیم.
قزوه در ادامه گفت: ما باید به زبان فارسی اهمیت دهیم؛ چرا كه ادبیات فارسی در كشورهای بسیاری خواهان دارد. كشورهایی كه روزی زبان فارسی در آنجا رسمی بوده است. امیدوارم كه ناشران در بخش ترجمه ادبیات فارسی به زبانهای دیگر فعالیت و حضور بیشتری داشتهباشند.
وی افزود: در تلاش هستیم تا كتابی با موضوع ادبیات و شعر فارسی انقلاب و دفاع مقدس را توسط «كلیم» كه دو كتاب رحماندوست را نیز ترجمه كرده است، برای ارائه در دانشگاههای شبهقاره هند به عنوان كتاب درسی تولید و ارائه كنیم.
كلیم اصغر: با خواندن ادبیات دفاع مقدس با صدای بلند گریه میكنم
دكتر كلیم اصغر، مترجم دو كتاب مجتبی رحماندوست با عنوان «مفقود سوم» و «اشك فولاد» به زبان اردو، نیز در این مراسم با تقدیر از حوزه هنری برای حمایتهایش از زبان فارسی در شبه قاره هند گفت: در هندوستان 33 دانشگاه رشته زبان فارسی را به دانشجویان خود ارائه می دهد. با این وجود تعداد اساتید این رشته در مقابل دانشجویان علاقهمند به این رشته بیشتر است. متاسفانه در هندوستان وقتی كسی می خواهد در مقطع كارشناسی وارد دانشگاه با رشته زبان و ادبیات فارسی شود باید ابتدا از حروف الفبا آغاز به كار كند. با اینكه سالها زبان فارسی در هند رسمی بوده است اما در حال حاضر شناختی از این زبان در میان جمعیت گسترده هند نیست.
وی در ادامه گفت: یكی از بهترین راههای رشد و زنده نگه داشتن زبان فارسی در دیگر كشورها ترجمه متون ادبی فارسی به زبان آن كشورها است.
كلیم افزود: در حال حاضر روی كتابی با عنوان «آشنایی با ادبیات انقلاب اسلامی» كار می كنم. این كتاب شامل معرفی 20شاعر انقلابی برای آشنایی مردم اردو زبان با ادبیات انقلابی ایران است.
كلیم در ادامه با اشاره به دو كتابی كه از مجتبی رحماندوست ترجمه كرده است، گفت: قسمتهایی از این دو كتاب مربوط به جنگ، جبهه و دفاع مقدس بود. در بسیاری از موارد با خواندن آن ها اشك میریختم و با صدای بلند گریه میكردم.
رحماندوست: «مفقود سوم» اقتباسی واقعی از حوادث جنگ است
مجتبی رحماندوست نیز در مراسم رونمایی از كتابهای خود به زبان اردو گفت: هربار كه خودم به مطالعه این كتابها و بخشهای مربوط به دفاع مقدس آن میپردازم ناخودآگاه اشك از چشمانم سرازیر میشود. كتاب «مفقود سوم» اقتباسی واقعی از حوادثی است كه بر سر نیروهای ایرانی در هشت سال دفاع مقدس رخ داده است.
وی افزود: كتاب «فولادی آنسو» نیز در مورد جنس نوك پیكان تیری است كه در گلوی حضرت علیاصغر(ع) فرو كردند و ایشان را به شهادت رساندند.
رحماندوست در ادامه ضمن تشكر از حضور همه اساتید و هنرمندان در این مراسم گفت: لازم است از همسرم در اینجا تشكر و قدردانی كنم. ایشان در سالهای زندگی و در نگاشتن آثار من بسیار همراه و همیار بودند.
سرهنگی: جنگها برای مرزها رخ میدهند، اما ادبیات جنگ بیمرز است
مرتضی سرهنگی در این مراسم با تاكید بر ضرورت ترجمه متون فارسی به زبانهای كشورهای دیگر جهت ارتباط فرهنگی با جهان گفت: هر آدمی در زنگی خود دو معلم دارد. اولی معلم مدرسه و دیگری كتابهایی است كه میخواند. ما با ترجمه كتابهای خود و ارسال آن به سراسر دنیا این معلم خود را با دیگرا شریك میشویم.
وی در ادامه گفت: هنگامی كه كتابی ترجمه میشود و در دیگر كشورها به دست عموم مردم میرسد، صدای اطراف كه علیه ما میغرد را كم و خنثی میسازد. این در حالی ممكن است كه مردم دنیا با ادبیات ما آشنا شوند. با فرهنگ، عشق و احساس ما آشنا شوند.
سرهنگی افزود: ادبیات جنگ در دنیا یكی از مردمیترین آثاری است كه خوانده میشوند. دنیا حمایت عجیبی از ادبیات جنگ خود دارد. به عنوان مثال در آلمان گروهی به نام «47» راه اندازی شد. این گروه شامل سربازان بیكار و آسیب دیده جنگی است. كار گروه «47» نویسندگی در مورد وقایع جنگ است. مشكلات، درد و رنجهای آلمانها در جنگ تنها در نوشتههای ادبیات جنگ آن ها نمایان و آشكار میشود. با تمام این مشكلات در پایان نوشتههای ادبیات جنگ آن ها یك امید قرار دارد. همان امیدی كه پس از جنگ دوباره آلمان را ساخت. جالب است كه جنگها برای مرزها رخ میدهند، اما ادبیات جنگ بیمرز است.
وی افزود: مردم دنیا مشتاق تماشا و دانستن شرح حال افرادی همچون خود در شرایط جنگ هستند. مثلاً سربازی كه 20ساله به جنگ میرود، اما 30ساله بازمیگردد. این سرباز در این سالها چه كردهاست. با چه رخدادهایی روبهرو شده است. پس از بازگشت به سرزمین خود، آیا آن سرزمین و خانه و خانواده به همان وضعیت قبل است. اینها جذاب است؛ چون مردم آن را از نزدیك حس كردهاند. ادبیات جنگ در كشورهایی كه سایه هواپیماهای جنگی در آن میافتد متولد میشود اما ساخته نمیشود. این نوع ادبیات به وجود میآید. كسی آن را نمیسازد. نزدیكترین روایات جنگ به باطن جنگ، خاطرات آن است.
سرهنگی ادامه داد: در پس چهره خاطرات یك سرباز، سیمای یك ملت نمایان است. ادبیات جنگ و انقلاب خیلی شبیه به ما است. وقتی این ادبیات ترجمه و به نوعی سفیر فرهنگی ما به كشورها دیگر میشود، همه دنیا با رشادتها، سختیها و پیروزیهای ما آشنا میشوند. اینگونه بهتر در دنیا شناخته میشویم.
سرهنگی در ادامه با بیان خاطرهای از سفرش به اروپا گفت: پیشنهاد من به دفتر ترجمه و دفتر قصه و رمان حوزه هنری، كار روی مجموعه ادبیات جنگ ما است. تا دنیا واقعیتهای پنهان ما را بهتر شناسایی كند. در سفری كه به همایش «دستاوردهای بوسنی و هرزگوین» با موضوع ادبیات جنگ داشتم، مقالهای با نام «سرباز من 20ساله بود» ارائه كردم. 20 ساله بودن سرباز من به آن جهت است كه خاطراتش به حال تعلق ندارد و هرچه میگوبد به 20سالگی وی كه در جنگ به سر میبرد متعلق است. برای مثال اگر بخواهیم در مورد كتاب «دا» سخن بگوییم، حرف از یك خانم 50ساله نیست. بلكه مربوط به شرح حال یك دختر 17ساله در جنگ است.
وی افزود: روسها هم در ادبیات جنگ خود بسیار موفق بوده و بر روی آن تاكید دارند. در سفری كه به آنجا داشتم، آن ها معتقدند كه روسیه بدون ادبیات جنگ خود تنها بك مشت خاك پهناور است. ما باید مجموعه داستان برای انقلاب و جنگ را ترجمه و این معلم دوم خود را به كشورهای دنیا به خصوص شبهقاره هند بفرستیم
منبع: خبرگزاری دانشجو
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت snn.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری دانشجو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۳۵۷۸۳۸۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
تشریح برنامههای هفته میراث/ پاسداشت زبان فارسی وتجلیل از فعالان
بهگزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی، در این نشست که امروز یکشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۴۰۳، در محل سالن فجر وزارت میراثفرهنگی و با حضور مدیران کل ستادی معاونت میراثفرهنگی و نیز حضور برخط مدیران کل و معاونان میراثفرهنگی استانها برگزار شد، مهمترین برنامههای گرامیداشت هفته میراثفرهنگی تشریح شد.
فاطمه داوری مدیرکل حفظ و احیای بناها، محوطهها و بافتهای تاریخی در این نشست هماهنگی با بیان اینکه «میراثفرهنگی، مشارکت عمومی و مسئولیت اجتماعی» اصلی ترین شعار و رویکرد هفته میراث فرهنگی در سال جاری است، اظهار کرد: ابلاغیه برگزاری هفته میراثفرهنگی با امضای قائم مقام وزیر و معاون میراثفرهنگی به استانها اعلام شده است.
وی افزود: در این دستورالعمل کاملاً برنامههای هفته میراثفرهنگی تشریح شده و بر این اساس مدیران کل استانی در روزهای ۲۳ و ۲۴ اردیبهشت با برپایی نشست خبری به استقبال هفته میراثفرهنگی خواهند رفت و به تشریح مهمترین برنامههای گرامی داشت این هفته در استانها خواهند پرداخت.
داوری با اشاره به روز ۲۵ اردیبهشت روز بزرگداشت فردوسی و نکوداشت و پاسداشت زبان فارسی، اضافه کرد: در این رابطه برنامه ملی با محوریت استان خراسان رضوی برگزار میشود اما انتظار میرود در سایر استانها نیز برنامههای مرتبط با پاسداشت زبان فارسی برگزار شود.
مدیرکل حفظ و احیا بناها، محوطهها و بافتهای تاریخی ادامه داد: روز ۲۹ اردیبهشت روز موزه است که برنامههای مخصوصی در این روز تدارک دیده شده است. همچنین روز ۳۱ اردیبهشت که مصادف با سالروز تولد امام رضا است به نام روز میراث رضوی و میراث دینی نامگذاری شده است. ظرفیت بهرهگیری از این میراث، در برخی از استانها وجود دارد و انتظار میرود که مدیران کل استانی دراین باره برنامهریزی مناسبی داشته باشند.
داوری ادامه داد: روز یکم خرداد با محوریت توجه ویژه به میراث ناملموس برنامههایی اجرا خواهد شد و روز دوم خرداد که به نام روز «میراثفرهنگی الفبای زندگی» نامگذاری شده، برنامهریزیها باید باعث تقویت ارتباط بین میراثفرهنگی و بدنه مردمی شود.
وی در ادامه گفت: روزهای ۳ و ۴ خرداد نیز با توجه به سالروز آزادسازی خرمشهر و نیز روز مقاومت مردم دزفول، با تکیه بر این عنوان برنامههای بسیار خوبی را داریم. روز ۵ خرداد نیز به نام روز میراث دفاع مقدس نامگذاری شده و با توجه به ظرفیتهای میراث دفاع مقدس در حوزه میراثفرهنگی ملموس و ناملموس برنامههای بسیار خوبی در این باره تدارک دیده شده است.
مدیرکل حفظ و احیا بناها، محوطهها و بافتهای تاریخی یادآور شد: اهداف رویکردی و برنامههایی که انتظار داریم این است که در درجه اول در برنامهریزیها و اهداف چند کلیدواژه مهم مانند توسعه نقش جوامع محلی، تبیین مسئولیت اجتماعی، تقویت مشارکتهای مردمی و … مد نظر قرار گیرد.
وی یادآور شد: در سطح ملی ستادی تشکیل شده و در سطح استان نیز ستاد هفته میراثفرهنگی تشکیل میشود که ریاست آن با مدیرکل استان و دبیری آن بر عهده معاون میراثفرهنگی هر استان است. البته حتماً در ستادهای استانی سایر معاونان و مدیران استانی حضور و مشارکت خواهند داشت.
مدیرکل حفظ و احیا بناها، محوطهها و بافتهای تاریخی در ادامه گفت: تهیه فهرستی از برنامههای اصلی، برگزاری نشست خبری، تهیه بستههای اطلاعرسانی، برگزاری نشست با منتخبین مردم در مجلس شورای اسلامی، راهاندازی شعب استانی انجمن خیرین، زیرنویس تلویزیونی به مناسبت هفته میراثفرهنگی، برنامهریزی برای جلسه با امام جمعه، استفاده از ظرفیتهای گرافیکی و تبلیغات محیطی، برگزاری جلسه شورای فرهنگ عمومی با موضوع میراثفرهنگی، حضور مدیران کل استانی بهعنوان سخنران پیش از خطبههای نماز جمعه، تجلیل از فعالان و کنشگران حوزه میراثفرهنگی، تدوین بستههای بازدید مسئولان و استادان دانشگاهها و نخبگان، برگزاری جشنواره کودک و میراثفرهنگی در تمامی موزهها و اماکن تاریخی و … از مهمترین سرفصلهای برنامههای هفته میراثفرهنگی است.
در این نشست همچنین فرمانده یگان حفاظت میراثفرهنگی، مدیرکل امور موزهها، مدیرکل امور استانها، مدیرکل پایگاههای ملی و جهانی و رئیس کل موزه ملی به تشریح برنامههای مرتبط با هفته میراثفرهنگی در حوزه سازمان و ادارهکل متبوع خود پرداختند.
کد خبر 6097073 فاطمه کریمی